Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.
In your very first example, "Les robots toujours presents dans notre travail: mais du coup, quels seront les metiers et competences du futur? – Robots are becoming increasingly present in the workplace: so, what will be the trades and skills of the future?" a more accurate rendering in English retains the use of "du coup" as "so" and IS necessary, thusly (note the punctuation difference):
"Les robots toujours presents dans notre travail: mais du coup, quels seront les metiers et competences du futur? – Robots are becoming increasingly present in the workplace: so what will be the trades and skills of the future?"
Perhaps too much of the Britishism and more of the Americanisms? :) (Yes, this is the kind of thing I teach on a daily basis)
Anonymous2020/08/11 00:39
In the last example in the article I assume "littoral" should read "literal".<br />Keep up the good work.
Anonymous2020/05/25 17:51
Not very elegant but you forgot "coup d'un soir"<br />A one night stand..There are other "coup" in the same vain, I'll let others figure them out!<br />John A
Join the conversation in our comments section below. Share your own views and experience and if you have a question or suggestion for our journalists then email us at [email protected].
Please keep comments civil, constructive and on topic – and make sure to read our terms of use before getting involved.
Please log in here to leave a comment.